Localising a website implies the process of adapting your identity and message to your target audience. This adaptation takes place not only at the linguistic level, but also at the cultural level. Our main aim is to pay special attention to the characteristics of the public for which the website is intended and to its cultural adequacy. We also meet SEO criteria by translating the right keywords.
Have you decided to go global and reach a wider audience with your software? Our mission is to transfer the intent of the original content from one language to another, considering the end users and preserving usability.
Did you know that customers are more likely to use your app if it is in their native language? Even users who understand English prefer using software in their native language and are more willing to buy your product if it is translated. Wait no more and promote your app in local markets: localisation has a direct impact on the number of downloads on mobile devices.
Entrust your project to us, we will efficiently translate all the text for your app: user interfaces, guides, help text, keywordsand other descriptions that are visible to users.
At GeekyTrans we are passionate about video games. We are active gamers ourselves and we have an in-depth knowledge of the peculiarities of a wide range of game genres and platforms. Our team has in-house experience in translating and testing video games at different leading game development companies. We would love to be a part of your game and help you make it accessible to a greater number of players.
Audiovisual translation consists of the translation of any material in audio, visualor audiovisualformat. We specialise in subtitling, which usually entails creating, spotting (timing), translating and editing dialogues from films, documentaries or TV adverts.
Our translation services cover diverse material: advertising texts, tourism texts, brochures, manuals, catalogues, technical documentation, texts about hardware and software products, IT, consumer products, etc.
Our objective is to use our creative abilities in order to reach the target market. Just let us know what you want and we will draw up a plan tailored to fulfil your requirements.
Are you looking to expand your business and sell your products in foreign markets? We would love to give free rein to our creativity to recreate unique texts which preserve the essence of the original message and captivate your potential clients.
Testing is considered to be the last step in the localisation process. It involves a rigorous check of the localised software to ensure the quality of the language, functionality and appearance. Testing is of utmost importance since the presence of bugs in your software can cause significant losses.
Editing involves a careful revision of a translated document, a close comparison with the original document, and making the necessary adjustments to ensure a faithful representation of the source text.
Proofreadingentails a final check of a translated document, targeting mistakes in spelling, grammar and punctuation, and ensuring the style is consistent.
Remember: four eyes see better than two. We pay great attention to detail and correct all kinds of mistakes with the aim of delivering clear, accurate and polished documents.